El otro día tuve una discusión en el trabajo por teléfono con un francés, y la tuve en francés. En realidad no es que discutiéramos, es que él no quería entenderme, y opté por el manido -y no por ello menos inútil – recurso de elevar el tono de voz. Cosa que sólo surte efecto cuando el interlocutor está teniente. Pero no era el caso, y cuando colgué y levanté la cabeza, vi que todos mis compañeros me estaban mirando. Joder, ¡cómo te defiendes con él francés! En fin, si ellos supieran…
Y debe ser que le he cogido el gusto a fardar de idioma, así que no sólo voy a colgar una canción que me encantó y que descubrí en Eurovisión 2006 (sí, sí, lo reconozco, vi la gala de Eurovisión en el 2006….), sino que además la voy a traducir. La cosa es que la pobre canción quedó en un puesto vigésimo segundo, con cinco puntos. De modo que no sólo me tengo que avergonzar por haber visto la gala, sino por haberme gustado una canción cuyo resultado fuera tan mediocre.
Claro, que si tengo que elegir entre el criterio musical de quienes votan en ese certamen y el mío, sin duda me quedo con el mío.
Il était temps- Virginie Pouchin
Devenir, Comme seule raison de résister/ Devenir, como única razón para resistir
Tenir, élever le ton pour exister /Sostenerse, elevar el tono para existir
Ça se dit ça se chante facilement /Eso sedice, eso se canta fácilmente
Mais mon refrain aujourd’hui c’est/pero el refrán para hoy es
Il était temps qu’enfin le ciel se rappelle de moi/ya era hora de que al fin el cielo se acordara de mí.
Il était temps enfin une trêve ma chance a moi /Ya era hora de que una tregua me diera mi oportunidad
Il était temps Il était temps/ ya era hora, ya era hora
Courir après l’idéal ça vaut le coup / Correr tras los odeales vale la pena
Souffrir . Oh quel régal quand c’est un rêve au bout/Sufrir. Qué regalo cuando al final hay un sueño.
Ça se dit ça se chante facilement /Eso se dice, eso se canta fácilmente
Mais mon refrain aujourd’hui c’est/Pero mi refrán de hoy es
Il était temps qu’enfin le ciel se rappelle de moi/ya era hora de que por fin el cielo se acordara de mí.
Il était temps enfin une trêve ma chance a moi /ya era hora de que una tregua me diera mi oportunidad
Il était temps Il était temps/ ya era hora, ya era hora
J’y croyais plus/ya no creía
J’ y croyais plus d’ailleurs j’ai du mal a le croire encore/ya no creía y aún ahora me cuesta hacerlo
Il était temps qu’enfin le ciel se rappelle de moi/ya era hora de que el cielo se acordara de mí
Il était temps enfin une trêve ma chance a moi /ya era hora de que un tregua me diera mi oportunidad
Il était temps Il était temps/ya era hora, ya era hora
Il était temps pourvu que ça reste /ya era hora siempre que siga siendo
Et si ça ne dure pas/y si ésto no durara
Je serais heureuse de dire aux enfants/seré feliz de poder decir a los niños
Que j’y ai touché une fois dans mon temps/que en mi vida una vez fui tocada…
Il était temps…/ ya era hora
El frances es un idioma ideal para oir a una mujer., no dejes de hablarlo tu, siempre que tengas ocasion para ello. Y respecto a esa cancion que acompañas, Virginie tiene una voz dulce, aunque me parece que no se “mete” muy dentro de la canción, que por otra parte tiene una letra conmovedora y sentimental. No me extraña que tu sensibilidad quede atrapada en esta canción.
Que envidia me das por el dominio de idiomas.
Por lo de Eurovisión no te preocupes, todos tenemos algún secreto televisivo por ahí escondido, y sí quedo tan al final, es que seguro que era mejor que la media
Besos.
Puestos a confesar cosas… Yo vi la gala en la que se presentó Rosa…
¡¡Iurops livin a celebresion!!!